Site icon היחידה לשירותים נוטריונים

נוטריון תרגום לאנגלית

נוטריון תרגום לאנגלית

תרגום של נוטריון הינו מצרך די מבוקש בקרב הציבור הישראלי, כאשר אנו מתרגמים מסמך ומבקשים להראות אותו במוסדות שונים בחו"ל (לאו דווקא מוסדות משפטיים) יש צורך באישור נוטריון בכדי לאמת את מקוריות המסמך. הבסיס הוא תרגום מעברית לאנגלית ולהפך, שכן קבלת מסמכים באנגלית בחו"ל הינה תקינה. עם זאת, ניתן לתרגם לשפות אחרות על ידי מתרגם חיצוני, אך על הנוטריון להכיר את תוכן המסמך בכדי לאמת אותו.

נוטריון תרגום לאנגלית – מי צריך את זה?

בין אם אתם תושבי חו"ל, או מעוניינים לעשות רילוקיישן, בין אם אתם מעוניינים ללמוד בחו"ל או לעבוד במוסדות מסוימים שם, עליכם להביא את הטפסים אשר מעידים על כישוריכם. כמו כן, כאשר אתם מבקשים ללמוד בחו"ל עליכם להציג נכונות על ידי הצגת מסמכים כמו תעודת לידה, תעודת בגרות וכו', לצורך זה יש צורך בתרגום נוטריוני. כמו כן לגבי מבקשי העבודה בחו"ל, עליכם להציג אישור לתרגום דרכון, עבר פלילי מהמשטרה, מיסים… 

 

לא חסרים מקרים בהם יש צורך בהצגת אישור נוטריוני, אישור אשר מוכר באופן בינלאומי על ידי המוסדות השונים ומאובטח על ידי מוסד אפוסטיל. לכן, כל אדם אשר נדרש להציג מסמכים לגורמים בחו"ל, וגם בארץ כמובן כאשר מדובר על צוואות, הסכם ממון וכו', עליו יהיה לגשת לנוטריון על מנת לקבל את חתימתו לאחר תרגום המסמך לאנגלית או שפה אחרת.

 

נוטריון תרגום לאנגלית – האם חייב הנוטריון עצמו לתרגם את המסמך?

נוטריון רשאי לתרגם את המסמך אותו קיבל לכל שפה נדרשת כל עוד הוא מכיר ושולט באותה שפה. מצד שני, ניתן להיעזר במתרגם חיצוני מטעם הנוטריון או מטעמכם, אך עדיין חייב נוטריון לעבור על המסמך על מנת לבחון את התקינות המשפטית שלו, ושאכן המסמך זהה בתוכנו למסמך המקורי. במקרה בו אין לנוטריון ידע בשפה אחרת מלבד אנגלית ומתבקש לתרגם לשפה אחרת, חייב הוא לפסוח על העבודה. עם זאת, ישנה אפשרות בה לא מכיר הנוטריון בשפה הנדרשת אך יכול להצהיר על נאמנות המתרגם יכול הוא לאשר את המסמך הנדרש. לכן חשוב לנוטריון לעבוד עם מתרגם מטעמו, מתרגם אשר הוא סומך עליו.

נוטריון תרגום לאנגלית – כוח חתימת נוטריון

מדוע יש צורך דווקא בתרגום על ידי נוטריון ולא על ידי מתרגם חיצוני? מה הבעיה לתרגם מסמך באופן עצמאי ולהציגו בפני הגורמים הרלוונטיים, למה דווקא צריך את הנוטריון בשביל לתרגם את המסמך? נוטריון הינו מקצוע אשר מוכר באופן בינלאומי, ישנה אמנה בין המדינות לגבי שירותיו של נוטריון. לכן, חתימת הנוטריון היא המהווה אישור חקוק לגבי תקינות המסמך, וכאשר מדובר על תרגום ממקור אחר, מקוריות המסמך יכולה להיות מוטלת בספק. 

 

נוטריון תרגום לאנגלית – מה זה אפוסטיל?

כפי שציינו, נוטריון הינו מקצוע הפועל באופן בינלאומי ומוכר על ידי המדינות. עם זאת, על מנת שנוכל לצמצם באופן משמעותי את פריצות המקצוע נוסדה אמנת אפוסטיל אשר נקבעה בהאג בשנת 1961. למוסד זה מטרה אחרת, לאמת את החתימה של הנוטריון. במקרים רבים כאשר מדובר על מסמכים חשובים ישנו צורך בחתימת נוטריון ובנוסף גם חתימת אפוסטיל אשר למעשה מאשרת את תקינות המסמך באופן חקוק. את חתימת האפוסטיל מקבלים מחלק מבתי המשפט הארץ, כאשר אתם עובדים מול נוטריון מקצועי הוא יכוון אתכם להמשך התהליך או יעשה זאת בעצמו. חשוב לציין, עבור חתימה זו יש צורך בתשלום אגרה נוספת…

נוטריון תרגום לאנגלית – מחיר

חשוב להכיר כי המחירים עבור שירות נוטריוני הינם זהים בארץ, המחירון נקבע על ידי משרד המשפטים. זאת אומרת שנוטריון אינו רשאי לגבות סכום גבוה יותר או נמוך יותר ממה שנכתב במחירון באותה שנה על ידי משרד המשפטים.

נכון לשנת 2021 מחיר תרגום נוטריון הינו 209 ש"ח עד 100 מילים ראשונות בתרגום, לכל 100 מילים נוספות או חלקן ישלם הלקוח עוד 165 ש"ח, ומעל 1,000 מילים ישלם עבור כל 100 מילים או חלקן תוספת של 80 ש"ח. במקרה בו ישנו צורך בהעתק חייב הלקוח לשלם עוד 66 ש"ח. כאשר אתם פונים לאיש מקצוע שימו לב מה המחירון שנקבע לאותה שנה, כך תוכלו לבדוק את אמינות הנוטריון.

Exit mobile version