Site icon היחידה לשירותים נוטריונים

תרגום מסמכים נוטריון

תרגום מסמכים נוטריוןתרגום מסמכים- נוטריון

נוטריון הוא תפקיד במסגרת תחום המשפטים. במקרים רבים נצרך תרגום של מסמכים משפטיים שונים לשפות זרות, או לחילופין תרגום משפה זרה לעברית. תרגום של מסמכים על ידי נוטריון נדרש במקרים שונים, בעיקר בתהליכים בינלאומיים שונים כמו ירושות בין מדינות שונות, רכישות נדל"ן ועוד. במקרים כאלה, נדרש תרגום של מסמכים משפטיים שונים על מנת שיתקבלו במדינות אחרות. חשוב להבין שגם אם תתרגמו את המסמך באופן עצמאי, המסמך לא יתקבל מהסיבה שאתם צריכים את אישורו של הנוטריון על מנת שהמסמך ייחשב מקורי ויתקבל בבית המשפט. 

 

תרגום מסמכים נוטריון- בשביל מה? 

יש שתי סיבות מרכזיות שלשמן יש צורך בתרגום מסמכים על ידי נוטריון-

מתי צריך תרגום מסמכים על ידי נוטריון?

בכל פעם שתרצו להעביר מסמכים ישראליים למוסדות ברחבי העולם או להפך, תצטרכו תרגום על ידי נוטריון. יש לקחת בחשבון שהמסמכים המצריכים תרגום הם רבים ויכולים להיות גם מסמכים אישיים כמו תעודת זהות, תעודת לידה, תעודת נישואין ועוד. 

ריכזנו לכם מקרים נפוצים בהם יש צורך בתרגום מסמכים על ידי  נוטריון-

לתעודת ציונים עבור לימודים בחו"ל 

על מנת להתקבל ללימודים אקדמאיים במדינות שונות בעולם, יש צורך בתרגום נוטריון עבור גליונות הציונים שלכם ועבור תעודות לימודים שונות. 

לדרכון זר

לישראלים רבים יש אזרחות במדינות ברחבי העולם. במקרה שאתם זכאים לאזרחות אך עדיין לא ביצעתם את התהליך הנדרש, יש צורך במסמכים שונים. המסמכים הנדרשים הם בדרך כלל תעודת לידה של האזרח במדינה (סבא/ סבתא/ אחד ההורים), תעודות נישואין וכל מסמך אחר המוכיח את הקשר שלכם למדינה בה אתם מעוניינים לקבל אזרחות. כמובן שכלל המסמכים צריכים להיות מתורגמים לשפת האם במדינה המבוקשת. 

לעסק חוקי בחו"ל

אם אתם מעוניינים לפתוח עסק חוקי בחו"ל, יש להגיש למדינה בה אתם מעוניינים לפתוח את העסק תרגום נוטריוני של תעודת העסק שלכם- עוסק מורשה או חברה בע"מ. בנוסף, תאלצו להגיש חשבונות חשמל וכל מסמך נוסף בהתאם לדרישות של אותה מדינה. המסמכים הנדרשים צריכים לעבור תרגום לשפת האם של אותה מדינה בה תרצו לפעול, על מנת שיוכלו לאשר לכם לפעול במדינה באופן חוקי. 

תרגום מסמכים על ידי נוטריון ותצהיר מתרגם

ישנן שתי דרכים בהן מתבצע תרגום של מסמכים על ידי נוטריון.

תרגום על ידי נוטריון- הנוטריון מתרגם את המסמך בעצמו. על הנוטריון להיות בקיא בשפות אותן הוא מתרגם. ישנם גופים המקבלים רק מסמכים שתורגמו בדרך זו, כיוון שנחשב לאישור ברמה גבוהה. 

תצהיר מתרגם- פניה למתרגם חיצוני, שאינו נוטריון, על מנת לתרגם מסמכים בשפות נדירות או על מנת להוזיל עלויות. כל תצהיר מתרגם צריך לעבור דרך נוטריון בסופו של דבר. במקרה כזה, על הנוטריון לתת אישור למסמך בלבד ולא לתרגם אותו. במסמכים שתורגם על ידי תצהיר מתרגם הנוטריון מוסיף את המשפט- : "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976". במידה ואתם מחליטים להשתמש בתצהיר מתרגם, בדקו קודם את דרישות הגוף שאליו אתם מגישים את המסמך וודאו שהוא לא מקבל מסמכים בתרגום של נוטריון בלבד.

תהליך תרגום מסמכים נוטריון

  1. בחירת נוטריון- וודאו שהנוטריון אליו פניתם קיבל סמכות לעסוק בתחום.
  2. בחירת אופן התרגום- החליטו האם ברצונכם לתרגם את המסמך על ידי נוטריון או להשתמש בתצהיר מתרגם. כמובן לאחר שווידאתם את דרישות הגוף אליו תגישו את המסמכים.
  3. תרגום- הנוטריון או המתרגם החיצוני מתרגמים את המסמך. 
  4. קבלת המסמכים- הנוטריון יעביר אליכם את המסמכים המתורגמים חתומים ומאושרים על ידו על מנת שתוכלו להשתמש בהם. 
Exit mobile version