נוטריון רומנית – הדרך לאמת מסמכים ברומנית

תוכן עניינים

נוטריון רומניתתרגום נוטריוני ואימות מסמכים מתורגמים הוא אחד מתפקידו הנפוצים ביותר של הנוטריון. כאשר המסמך כתוב באנגלית או שיעדו הוא מדינה דוברת אנגלית – הרי שהתרגום הנוטריוני פשוט וזמין וכמעט כל משרד נוטריון יכול לבצעו ולאשרו. אך לעיתים, ישנם מדינות רבות, אשר השפה שלהם פחות נפוצה. מנגד, לעיתים קיימת בישראל קהילה גדולה של יוצאי מדינה זו שאינה דוברת אנגלית או רבים כאלו המקיימים באותה מדינה קשרי מסחר ועסקים, אשר צריכים תרגום נוטריוני בשפתם. 

כזו היא למשל רומניה. בישראל אוכלוסייה גדולה של דוברי ויוצאי רומניה, בני קרב כל הגילאים ובשנים האחרונות, הולכת וגדל גם היקף הסחר והעסקים בין שתי המדינות. בין אם המדובר באזרחים ישראלים ובין אם מדובר בעובדים זרים או עולים, הרי שקיים צורך רב בהצגת תעודות ומסמכים ישראלים ברומניה ולהיפך. גם יהודים רומנים רבים, החלו לחפש בשנים האחרונות את רכושם שאבד להם בשואה, כתוצאה מהפתיחות העוברת על רומניה בשנים האחרונות וכן רבים מנסים לקבל דרכון רומני, שהוא דרכון אירופי לכל דבר ועניין. גם אלו זקוקים לחלופת מסמכים בשפת המקור.

תרגום נוטריון רומנית

כאשר אדם נדרש להמציא מסמכים רשמיים מול גופים ציבוריים במדינות זרות, הוא לרוב יצטרך לתרגם אותם לשפה הזרה הנהוגה בארץ היעד. ניקח לדוגמא אדם אשר רוצה לערוך לימודים מתקדמים ברומניה ולצורך כך הוא צריך להציג אסמכתאות המעידות על השכלתו עד כה. המסמכים שנמצאים אצלו, כתובים עברית. הפקידות המקומית אינה יודעת לקרוא שפה זו ויתרה מכך, אינה יודעת ואינה יכולה לאמת ולאשרר האם התעודות המוצגות בפניה- אכן אמינות. לכן יש צורך בתרגום נוטריון רומנית.

לצד תרגום המסמך לרומנית, נצטרך גם לצרף אישור נוטריוני המצהיר על נכונות ודיוק התרגום. התרגום אינו חייב להיות דווקא לעברית אלא יכול להיות גם לאנגלית- שפה מדוברת בישראל, למשל. לפיכך, על הנוטריון או מי מטעמו, להיות בקיא מאוד בשתי השפות- זו של המקור וזו של היעד. הנוטריון לא חייב לתרגם בעצמו אך בחתימתו, הוא מצהיר כי התרגום של המסמך, שנערך על ידי המתרגם, הוא מדוייק וכי לא שונו בו דברים אל מול המקור.

 אילו מסמכים דורשים תרגום נוטריון רומנית?

תרגום נוטריון רומנית נדרש כמעט עבור כל מסמך או תעודה רשמיים. בין השאר ניתן למנות: תעודות זהות ודרכונים, תעודות לידה ותעודות נישואין וגירושים, חוזי והסכמים עסקיים (בכל התחומים), תעודות אקדמאיות ואודות השכלה, תעודות יושר, פסקי דין, צוואות, תעודות הסמכה, מסמכים פיננסיים שונים, פסקי דין של בתי משפט מקומיים ועוד ועוד. 

יש לזכור כי לעיתים נדרש לתרגום ואימות דו צדדיים. מרומנית לעברית ולהפך.  לשם ההמחשה, במידה ונרצה לקבל דרכון רומני, שלאחר הצטרפות המדינה לאיחוד האירופי הפך לנחשק ביותר, הרי שלצד הבקשה הרשמית, נצטרך להגיש שלל מסמכים תקפים. לרוב, מסמכים אלו, הכתובים עברית- ידרשו תרגום ולאחר כך, אישור נוטריוני כי התרגום עולה בקנה אחד עם הכתוב במסמך המקורי.

אפוסטיל רשמי לשלטונות הרומנים

לעיתים, מלבד תרגום וחתימת אשרור נוטריון רומנית, תידרש גם חותמת אפוסטיל המעניקה למסמך משנה תוקף. חותמת האפוסטיל נדרשת לעיתים נדירות יותר ותפקידה הוא להעיד כי הנוטריון שאישר את נכונות ומקוריות המסמך, הוא עצמו אדם אשר מאושר ומוסמך לחתום כנוטריון. לפיכך חותמת האפוסטיל, תופיע לצד חותמת הנוטריון. 

'היחידה לשירותים נוטריונים', הינה משרד עורכי דין ונוטריונים מוביל. המשרד עוסק בתרגום ובחתימת נוטריון רומנית אך גם ביעוץ וליווי משפטי ברומניה, אישור מסמכים, סיוע בהוצאת דרכון ועוד.

מלאו פרטים לפגישת ייעוץ ללא התחייבות

ליצירת קשר מוזמנים להשאיר פרטים

נוטריון טפסים

חובות של נפטר בהוצאה לפועל

בעת פטירתו של אדם עולה שאלה לגבי התנהלות עם עזבונו. מעבר לכך שהדבר יכול להעלות רגשות רבים, הרי שמתקיים גם

מאמרים אחרונים שלנו

הכירו את הכלי לעריכת צוואה אונליין

מעוניינים בשירותי עריכת צוואה דרך האינטרנט? הגעתם למקום הנכון. רוצים ללמוד על מה שחשוב לדעת בנוגע לעריכת צוואה דרך האינטרנט? זקוקים לשירותי עריכת צוואה ע"י

נוטריון טפסים

חובות של נפטר בהוצאה לפועל

בעת פטירתו של אדם עולה שאלה לגבי התנהלות עם עזבונו. מעבר לכך שהדבר יכול להעלות רגשות רבים, הרי שמתקיים גם רובד פרקטי. הרובד הפרקטי הוא