Site icon היחידה לשירותים נוטריונים

כמה עולה תרגום נוטריוני ומה הייחוד של תרגום שכזה

 

לעיתים אנו נדרשים להעברת מסמכים, תעודות, תצהירים או חוזים למדינות בחוץ לארץ לצורך קיום מגוון רחב של פעולות. אלא שהמסמכים שאנו אוחזים בידנו, כתובים עברית ומובנים רק ליודעי עברית. לעומת זאת, במדינת היעד, המסמך לא יהיה קריא או מובן ולכן לא אפקטיבי מבחינת הנמען. לכן, קיים הליך תרגום המסמך. כאן נכנס לתמונה התרגום הנוטריוני. מהו? כמה עולה תרגום נוטריוני ומי רשאי לעשותו? התשובות בשורות הבאות.

 

תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים

בעוד שבחלק מן המקרים על התרגום לא חלה החובה להיות מוכח, הרי שבמקרים רבים אחרים ובמיוחד כאשר מדובר במסמכים ותעודות משפטיות ורשמיות, נדרשת אסמכתא, שהתרגום שנעשה למסמך, זהה לחלוטין לתוכנו המקורי.

דבר זה נעשה באמצעות תרגום נוטריוני. למעשה, זהו תרגום, שחתימת הנוטריון עליו, מעידה כי הוא נאמן וזהה למקור וכי לא הוספו או הוחסרו ממנו מאומה. תרגום עם חתימת נוטריון חשוב לא רק על מנת לספק אמינות בין אנשים פרטיים בקצוות שונים של הגלובוס או בין חברות ממדינות שונות, אלא גם משמשים במקרה ונדרשת אסמכתא רשמית בבתי משפט ובמשרדים ממשלתיים או רשמיים אחרים, שאינם מבינים את שפת המקור.

 

כמה עולה תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית?

עוד טרם נענה על שאלת כמה עולה תרגום נוטריוני, נבין כי תרגום נוטריוני יכול להיות דו סיטרי. כשם שאנו חותמים על נכונות התרגום מעברית לשפה זרה, כך במידה ונדרש להציג מסמך מחו"ל בפני מוסדות או גופים בארץ, נזדקק לתרגמו לעברית ולאשר בחתימת נוטריון כי התרגום מדויק.

על מנת שיוכל לספק אישור תרגום נוטריוני, על הנוטריון להיות בקיא הן בשפת המקור והן בשפה שאליה יתורגם המסמך. סביר ולא כל הנוטריונים שולטים בכל השפות ולכן הם יכולים להיעזר במתרגמים חיצוניים, אך עליהם לוודא כי התרגום מדויק.

דוגמאות לתרגום נוטריוני יכולים להיות של: תעודות פטירה ותעודות לידה, תעודות המעידות על השכלה ותארים מאוניברסיטאות בחו"ל, נתונים מרשם האוכלוסין, תעודות נישואין ותעודות גירושין, מסמכי ירושה, צוואות, הסכמי ממון, חוזים בין חברות, תעודות ומסמכים רפואיים הסכמי רכש ומקרקעין ומסמכים משפטיים כמו הגשות תביעה, תצהירים, פרוטוקולים ועוד.

בחלק מן המקרים, מלבד אישור התרגום הנוטריוני, נזדקק גם לאופסטיל. האופסטיל הוא חתימה נוספת, הנעשית על ידי רשות רשמית במדינה ומעידה כי המסמך שתורגם, הינו מסמך רשמי של המדינה וכי מי שתרגם אותו, הוא נוטריון מוכר ומוסמך לאשר את התרגום. אם כך, האפוסטיל הוא חותמת משלימה לאישור הנוטריוני המעיד על דיוקו של התרגום והם נדרשים שניהם, בחלק מן המקרים.

 

 

 

כמה עולה תרגום נוטריוני?

תרגום נוטירוני, כמו כל אישורי ופעילות הנוטריון אסורים בתמחור על ידי הנוטריון. למעשה, כל המחירים ובכלל זאת גם מחירי התרגום, נקבעים ומפוקחים על ידי מדינת ישראל והם מפורסמים ומתעדכנים אחת לשנה. לנוטריון אסור לבקש מחיר שונה או לוותר על שכרו הקבוע לפי פעולתו.  קביעה זו נעשתה על מנת למנוע לזות שפתיים על המקצוע, מתוך רמיזה כאילו יינתנו טובות או הטיות לטובת בעלי ממון ומאידך, למנוע מצב בו תחרות בין נוטריונים, תביא לשחיקה בשכר המגיע להם. במחיר קבוע ומפוקח, השירות יהיה זהה לכולם וניתן לכולם באותה פניות ואיכות.

אז כמה עולה תרגום נוטריוני? במקרה של תרגום נוטריוני, המחיר הוא קבוע, אך משתנה בהתאם להיקף התרגום. מאה המילים הראשונות שיתורגמו ויזכו לחתימת הנוטריון, יעלו 211 ₪. כל מאה מילים נוספות עד 1000 מילים, יעלה 167 ₪ לכל מאה. מעבר לאלף מילים המחיר לכל 100 מילים יהיה 80 ₪.

'היחידה לשירותים נוטריונים' הינה משרד עורכי דין ונוטריון מוביל ומקצועי. אין זה משנה כמה עולה תרגום נוטריוני. אצלנו תקבל שירות איכותי, בסטנדרט גבוה, מהיר ויעיל ובמחיר האחיד הנהוג.

Exit mobile version